LISA Forum Budapest
Ahogy a kereskedelem kiterjed az egész világra, a többnyelvű terméktámogatás, honosítás napjaink egyik fő problémája lett, gondoljunk csak a programok kezelőfelületére, a készülékek használati utasításaira vagy a szervizkönyvekre. Lehet vitatkozni arról, hogy érdemes-e lefordítani például a szoftvereket, ha igen, melyeket és milyen mélységben, ám tény, hogy napjainkra a honosítás több milliárd dolláros iparággá nőtte ki magát, a piacszerzés egyik eszköze lett. Alapvetően megváltozott néhány év alatt a szemlélet is. Régen akkor honosítottak, ha arra éppen szükség volt, ma már a szoftver fejlesztése során is tekintettel vannak arra, hogy a szakfordítás, a lokalizálás könnyebben elvégezhető legyen - mondta Győrfi Zoltán, a szoftverek honosításával foglalkozó Ablaksoft Kft. munkatársa.
Egyre nagyobb a honosítandó termékek tömege, a határidők igen rövidek, ráadásul gyakran a még félkész, állandóan változó termékekkel is foglalkozni kell, ezért a szakemberek a minél nagyobb fokú automatizálásra törekszenek. A munka során a fordítás mellett tekintettel kell lenni a célország kulturális szokásaira is. Az különböző kulturális környezetből adódó problémákra mindennapi példa az eltérő dátum- és időformátumok, vagy az, hogy a magyar szövegek harminc-negyven százalékkal hosszabbak az angol megfelelőjüknél, ezért a kötött méretű címkehelyeken nem férnek el.
Nem könnyű jó szakembert találni erre a feladatra, olyat, aki magas fokon tud angolul és magyarul, beleértve a stílust és a nyelvhelyességet, elengedhetetlen a munkához fordítási készség, a különböző szakterületekhez pedig szükség van speciális ismeretekre, terminológiára is.
A LISA (Localisation Industry Standards Association) nevű, a honosítás elősegítésével foglalkozó nemzetközi szervezetet1990-ben hozták létre, amely a problémák megvitatása, javaslatok kidolgozása mellett koordinációs feladatokat lát el. A LISA ma százharminc tagot számlál (Adobe, Baan, Berlitz, Canon, Corel, Compaq, Dell, IBM, Lotus, Motorola, Nokia, Novell, Oracle, Sony, Unisys és még hosszan sorolhatnánk, illetve egyetlen magyarként az Ablaksoft Kft.), amelyek között vannak szakfordítói tevékenységet végző mamutvállalatok, honosításhoz szükséges eszközöket fejlesztő cégek és olyanok is, akik a honosítandó anyagokat gyártják. Különösen a multinacionális cégeknél gyakorlat, hogy a lokalizálást jórészt saját erőből oldják meg, erre külön szervezetet állítottak fel. Ilyen például a Microsoft, ahol helyi és központi segítségre már a mennyiség miatt is szükség van, ugyanis a cég szoftverei a világ harminc nyelvén jelennek meg, az eladott licencek nyolcvan százaléka honosított termék.
Évente négy fórumot rendez a világ különböző pontjain a honosítási és internacionalizálási üzletág vezető szervezete, a LISA, ezeken az adott földrajzi és kulturális környezet aktuális problémái kerülnek előtérbe. Idén Boston, Sanghaj és Monterey után december 7. és 9. között Budapest ad otthont a tanácskozásnak.
Az iparág szaktekintélyei olyan témaköröket érintenek majd, mint az európai sikertörténetek és a közép-európai honosítás tanulságai, a FÁK-országok, a Közel-Kelet és a balti államok kibontakozó honosítási ipara és piaca, a honosítási iparágba történő befektetés kérdései, valamint a többnyelvű szerzőiség a szoftverfejlesztés, a tervezés és az eBusiness világában.
Fókuszba kerülnek a termelési költségek csökkentésének és a minőség növelésének feltételei, valamint az, hogy a honosítási technológiák milyen mértékben tudják kiszolgálni az iparág követelményeit. Vezető szakemberek kerekasztal-beszélgetése az új piacok online honosítási stratégiáira koncentrál, a munkacsoportok pedig megvitatják, hogy mit tehetnek a nemzetközi piacon szereplő vállalatok annak érdekében, hogy szoftvertermékeiket, dokumentációikat könnyen, gazdaságosan lehessen honosítani. Szóba kerülnek a szükséges technológiák is, és a tanácskozás ideje alatt megtekinthető egy, a honosítás során használható eszközöket és szolgáltatásokat bemutató kiállítás.