A mai irodai alkalmazások között ott sorakoznak a szövegszerkesztők, táblázatkezelők, adatbázis-kezelők, prezentációs szoftverek, kiadványszerkesztők és sokszor már a Web-szerkesztők is. Ezek kényelmesebbé teszik a munkát, ám használatuknak nemkívánatos „eredménye" is lehet, gondoljunk csak az elválasztási hibákra.
Nyelvi támogatást nyújtó szoftverek egész családját fejlesztette ki a magyar MorphoLogic Kft. Szoftvereik hordozhatóak, egységes logikai, nyelvészeti alapokon működnek. Ahhoz, hogy egy szót a helyesírás-ellenőrző, a Helyes-e elfogadjon, elég, ha a nyelvi modul egy helyes értelmezést talál. Ha a szó elválasztásának a helyét keresi a program, minden lehetséges értelmezést meg kell nézni, nehogy véletlenül hibás helyre kerüljön a szó elválasztása. Ha rokon értelmű szavakra van szükség, a keresés a szótő alapján történik, ám a szinonimaszótár, a Helyette már megfelelően ragozva ajánlja hasonló jelentésű szavakat is. Egy-egy szó idegen nyelvű megfelelőjének megtalálásához kétnyelvű szótárprogramok nyújtanak segítséget. Túl a szóellenőrzésen, a cég már mondatellenőrző számítógépes programot is készített: a Helyesebb észreveszi a mondat szerkezetéből adódó hibákat (hiányzó vagy felesleges vesszőket, külön-, illetve egybeírásokat stb.).
Mivel a magyar nyelvben a szavakból képzéssel, ragozással más nyelvekhez képest bonyolult, változatos alakokat lehet létrehozni, ezért egy olyan programmal, amelyik mindezt kezelni tudja, más nyelvek támogatása is megoldható, azaz szabványos nyelvi alkalmazások születhetnek. Folyamatosan készülnek is a MorphoLogic szoftvereinek más nyelvű változatai. Egyetlen alaprendszerrel megvalósítható például, hogy a rendszer a szöveget a magyar helyesírás szabályainak megfelelően ellenőrizze, románul vagy lengyelül ragozzon, válasszon el szavakat, vagy éppen rokon értelmű kifejezéseket keressen. A magyar nyelvet támogató változatok megtalálhatók a Microsoft-termékek magyar verzióiban, de kínál a cég nyelvi programokat a Microsoft más nyelvű termékeihez, illetve az Adobe, a Lotus, a Corel és a Quark szövegszerkesztő, illetve professzionális kiadványszerkesztő rendszereihez is.
Napjainkban a világháló lehetővé teszi, hogy a levelezés írásbeli „beszéd" legyen. Özönlenek a levelek az elektronikus postaládákba, és már nem a titkárnő dönti el, hogy melyikre kell személyesen válaszolni, melyiket lehet megtekintés nélkül eldobni. Hamarosan több géppel előállított dokumentumot kapunk, mint amennyit egyáltalán el tudunk olvasni, ezért egyre nagyobb szükség lesz olyan eszközökre, amely tájékoztatnak a közvetlenül hozzánk érkező levelek tartalmáról. Egy ilyen elektronikus szűrőrendszer csak azokat a dokumentumokat engedi át, amelyek valóban nekünk szólnak, a többit szemétkosárba küldi, esetleg lefordítja, egyszerűbb esetben akár megválaszolja, sőt ha kell, egyszerre több nyelven több helyre el is küldi. A különböző anyanyelvű emberek az egymással való kommunikációhoz várnak segítséget a számítógéptől, ezért felfokozott várakozás tapasztalható a számítógépes fordítást támogató szoftverek iránt (első lépésként folyamatosan jelennek meg az újabb szótárak a MoBiDic intelligens szótárprogramcsaládban, a valódi „fordítóprogram" még várat magára).
Készülünk a soknyelvű Európába, ahol minden nyelv jogilag egyenlő. Óriási betűmennyiség halmozódik fel a számítógépen készült dokumentumokban, és az Európai Unió arra törekszik, hogy ezt egységesen lehessen kezelni, értelmezni, fordítani. Prószéky Gábor, a MorphoLogic Kft. ügyvezető igazgatója elmondta, hogy cége aktívan közreműködik az EU nyelvfeldolgozási kutatásaiban is.
Szekeres Zsuzsa
